תרגום

CCK איך מתרגמים את הערכים בשדות טקסט מסוג Select list או Check boxes/radio buttons

נבדק בשלב זה רק בדרופל 5

בקצרה: באמצעות קוד PHP בתוך התיבה המתאימה
מדובר בהרחבה של צורת השימוש ב pipe בשדה ה Allowed values list:
ראו http://drupal.org/node/200657

ובמפורט:
לאחר שהגדרנו שדה CCK חדש מסוג טקסט, ובחרנו ליצור רשימת ערכים לבחירה באמצעות Select list או Check boxes/radio buttons יש לגשת לתחתית הדף ממש מעל לחצן השמירה וללחוץ על PHP code

מתחת לשדה יש הסברים מפורטים אבל לנוחיות הקוראים אחזור עליהם בעברית
למרות שזהו קוד PHP יש להמנע במקרה זה מלהשתמש בתגיותה פתיחה והסגירה של PHP
הקוד אמור להחזיר מערך של ערכים שיהוו את הערכים לבחירה
בשיטה זו הערך האמיתי הוא המפתח של כל איבר במערך, המפתח יכול להיות מספר או מחרוזת (טקסט)
אנחנו אמורים ליצור קוד שיחזיר רשימה של ערכים (המפתחות של כל איבר במערך) וטקסט, ניתן לתרגום, שמתאר אותם.

למה בחלק מה-themes הכיתוב לא נצמד לימין?

שלום,
אני מנסה למצוא את התבנית המתאימה ביותר עבורי וזה חתיכת כאב ראש.
בעקרון אני מחפש תבנית פשוטה ונקייה, עם Suckerfish.
העניין הוא שמצאתי מספר תבניות ודווקא הארבעה שהכי מתאימות לי לא נראה שהן תומכות בעברית. כי להבדיל מהתבניות האחרות, שככל הנראה כן תומכות, הן מציגות את הכיתוב צמוד לשמאל ולא לימין(אני על עברית ב- languege).
אני יודע שאפשר לשנות את זה ב-css אלא שזה חתיכת כאב ראש ולא תמיד יוצא טוב.
מה שמפתיע אותי הוא שאלו תבניות שעושה רושם ששמן לפניהן.
אשמח אם מישהו יודע על פתרון טוב.
יותר אשמח אם מישהו יכול להמליץ לי על תבנית איכותית ונקייה.
המון תודה

סמנטיקה, מונחים, ותרגומים

ארל מיילס, הידוע יותר בתור merlinofchaos, שאף ידוע יותר בתור היוצר של מודולים בועטי תחת כמו views, panelsת nodequeue וכו, פירסם פוסט בבלוג שלו על ענייני טרמינולוגיה בדרופל. בדרופל ישראל יש לנו גם אתגר כפול- האם להיות קרובים למונחים באנגלית או "לתקן" מה שנראה אמביוולנטי. היתה שיחה ב-IRC על זה לפני כמה ימים, אז חשבתי שאשים לינק.

תרגום דרופל 6

לפני מספר ימים יצאה לאויר העולם גרסה RC1 של דרופל 6. אין זה אומר מאומה על הזמן הנותר עד שחרור גרסה 6, אבל זה מתקרב..
המשמעות של מעבר מבטא ל"מועמד לשחרור" (RC), היא, בין השאר הקפאה של כל המחרוזות בקוד. מעכשיו ועד שחרור גרסה 6, לא יהיו שינויים במחרוזות ובהודעות השונות למשתמש. זה אומר שאפשר, סוף סוף, להתחיל לתרגם.
יש מספר שינויים מבורכים בתרגום של דרופל 6, אולם לא זה המקום להכנס אליהם (אפשר לקרוא עליהם כאן).

אפשרות לתרגום מקצועי במימון לקוח

שלום,
אחד מלקוחותיי - חברה אשר מפתחת אתרי אינטרנט עבור חברות מובילות במשק כמו (שטראוס, אורמת, fox וכדומה) עושה מעבר אסטרטגי לדרופל.
בעקבות המעבר הם מעונינים לשלוח את כל דרופל כולל מספר מודולים חשוב לתרגום על ידי אנשי מקצוע ולשחרר את התרגום בחזרה.
בגלל שהתרגום עבר כבר מספר ידיים (נדב, אמנון, יובל...) הייתי רוצה לקבל מהמעורבים רעיונות, דגשים וכיוונים לפני שאני מתחיל את התהליך.
אני חושב שזו עדות מדהימה לאסימון הקולקטיוי שלאט לאט נופל בתעשייה לגביי דרופל.
יש התפתחויות הקשורות לעושר רב יותר המסחר אלקטרוני ובכלל רוח גבית מצוינת לעוסקים בדרופל.
אשמח לשמוע דעות בנושא.
ליאור

שלב תוכן