אירוח ופיתוח האתר נתרמו באדיבות...
- לינווייט - תשתיות תוכן וקהילה
- אמנון לבב - לבבי
שלום,
אחד מלקוחותיי - חברה אשר מפתחת אתרי אינטרנט עבור חברות מובילות במשק כמו (שטראוס, אורמת, fox וכדומה) עושה מעבר אסטרטגי לדרופל.
בעקבות המעבר הם מעונינים לשלוח את כל דרופל כולל מספר מודולים חשוב לתרגום על ידי אנשי מקצוע ולשחרר את התרגום בחזרה.
בגלל שהתרגום עבר כבר מספר ידיים (נדב, אמנון, יובל...) הייתי רוצה לקבל מהמעורבים רעיונות, דגשים וכיוונים לפני שאני מתחיל את התהליך.
אני חושב שזו עדות מדהימה לאסימון הקולקטיוי שלאט לאט נופל בתעשייה לגביי דרופל.
יש התפתחויות הקשורות לעושר רב יותר המסחר אלקטרוני ובכלל רוח גבית מצוינת לעוסקים בדרופל.
אשמח לשמוע דעות בנושא.
ליאור
ליאור קסוס, לינוויט
תשתיות תוכן קהילתיות
| סוג | נושא | מאת | תגובות | התעדכן |
|---|---|---|---|---|
| הודעה | 8 ישראלים בדרופלקון!! | zohar | 0 | לפני 14 דקות 29 שניות |
| שאלה | איך אומרים ubercart בעיברית ? :-) | avior | 2 | לפני שעה אחת 27 דקות |
| שאלה | תפריטים מבוססי ROLE? | wualla | 5 | לפני 2 שעות 15 דקות |
| שאלה | באיזה מודול האתר הנ"ל משתמש לכניסת משתמשים -user login | eranglr | 1 | לפני 15 שעות 59 דקות |
| שאלה | לינק לתגובות ולהמשך הכתבה נמצא מעל הכתבה - איך אני הופך? | ido10 | 2 | לפני יום אחד 23 שעות |
| הודעה | משלוח SMS כאינדיקציה למילוי טופס | yhager | 12 | לפני 2 ימים 7 שעות |
| שאלה | סינון תוכן ב- view לפי ה"אבא" | ענת | 4 | לפני 2 ימים 8 שעות |
| שאלה | מספר שאלות | ido10 | 2 | לפני 2 ימים 21 שעות |
| שאלה | דרוש מודול מילואים | amitai | 5 | לפני 3 ימים 2 שעות |
| עמוד ספר | מבני קלט | zohar | 5 | לפני 3 ימים 20 שעות |
תגובות
בעניין: תרגום מקצועי לדרופל
אני מברך את החברה על היוזמה, ובטוח שהיא תזכה לקצור ממנה הרבה פירות.
אין לי ספק שתרגום מקצועי על ידי צוות מתרגמים יהיה יותר מתואם מאשר המצב שכל מתכנת מתרגם את הדברים בעצמו בשעות הפנאי.
חשוב שתהיה אחידות בתרגומים - לכן כתבתי את המדריך למתרגם
http://drupal.org.il/guides/hebrew-translation-guide ובו ניסיתי להגדיר כללים כמיטב יכולתי.
מספר דגשים חשובים:
א. תרגום תוכנה אינו זהה לתרגום מסמך. חיוני לבדוק את התרגום במסך המתורגם, לאחר הביצוע. לשם כך, על המתרגם לדעת להשתמש בדרופל ולקבל תמיכה ממתכנת בהתקנת מודולים רלוונטיים. לעיתים, יש דברים מסויימים שלא ניתן לתרגם אותם נכון ללא שינוי קוד - ובמקרה זה המתכנת צריך לדעת לפתוח issue באתר דרופל העולמי, להציע תיקון מתאים ולהכין פ'ץ.
ב. כל תרגום, מקצועי ככל שיהיה, חייב לעבור auditing ברמת הקונספט (לדוגמה: איך לתרגם term: מושג, מונח, סיווג או נושא) על ידי מישהו שמכיר טוב את דרופל, כדי להבטיח תאימות בין התרגומים השונים.
ג. היום כדאי שהתרגום יתבצע מודול אחר מודול (ולא כמו שרשמתי במסמך שלמעלה). זאת השיטה שהכי קל לתחזק אותה לאורך זמן. לכל מודול יש קובץ תרגום משלו, שיוכנס בחזרה לתוך ה-CVS. זאת עד למעבר ל-localization server, שאמור לאפשר תרגום online במקביל וכן תרגום בשיטת point and click תוך כדי הצבעה על מחרוזת לא מתורגמת ואיתורה.
ד. יש צורך בתמיכה של מתכנת כדי למזג את מחרוזות התרגום לתוך כל גירסה חדשה שיוצאת (ראו מה שנכתב לגבי msgcat / msgmerge).
ה. יש מקרים שיש צורך גם בתמיכת מתכנת \ מעצב לצורך תיקוני CSS.
אמנון מאיר לבב, לבבי מדריכים
בניית אתרים בדרופל - ייעוץ ואימון אישי
גירסת תרגום
לא לקחתי חלק בתרגום, אבל חשבתי בכל זאת להציע שאולי כדאי שיתרגמו את דרופל 6. היא אוטוטו ב-RC, מה שאומר הקפאה של המחרוזות- כך שאפשר לתרגם בשקט. כך גם יהיה לקהילה תרגום של גירסת דרופל חדשה, והחברה בנוסף תוכל לנצל את יכולות התרגום והלוקליזציה של 6.
אורן זוסמן, לינווייט
לינווייט תשתיות תוכן קהילתיות
לקפוץ ישר לדרופל 6
לתרגם קודם את דרופל 5, זה ביזבוז משאבים גם מצד החברה (אני מנחש שזאת Comrax?), גם מצד הקהילה.
בלי קשר, החבר'ה של קומרקס חלשים קצת בשיווק ומכירות (רק כמה מאות אתרים בכמעט 10 שנות פעילות - לעומת ה-2000 של דרונט), אבל יודעים PHP, ויודעים לנהל פרויקטים.
עצתי להם: נצלו את האימוץ האסטרטגי הזה ליח"צ טובים לחברה ולקהילת דרופל. (סתם רעיון: ליזום את שידרוג אתר הקהילה)