מדריך למתרגם

מטרת מסמך זה היא להבהיר את המצב הנוכחי בנושא התרגום של דרופל, ולהתוות עדיפויות להמשך טיפול.

עזרתכם נדרשת בנושא מרתק זה כדי להמשיך לשמור על רמה גבוהה של תרגום, קונסיסטנטי ואיכותי, שאפשר יהיה לתחזק אותו בקלות.

גירסאות המסמך

גירסה 1: אמנון לבב, ה' תשרי התשס"ו, 27 לספטמבר 2006.

תכולת המסמך

  • סטטוס נוכחי
  • נושאים להמשך טיפול.
  • כללי תרגום
  • כלים ושיטות לביצוע התרגום
  • הפניות למידע נוסף
  • מילון מושגים.

סטטוס נוכחי

מצב התרגום הנוכחי: קיים קובץ תרגום לגירסה 4.6, שניתן להוריד אותו מהאתר. התרגום בוצע על ידי המחבר, ברמת אינטגרציה גבוהה בין התרגומים. קובץ התרגום כולל בתוכו גם תרגומים לעשרות מודולים (contrib) נוספים, בגירסת 4.6 שלהם.

נושאים לטיפול

בעדיפות גבוהה:

  • שדרוג התרגום לגירסה 4.7. של מסכי הממשק למשתמש הקצה.
  • שדרוג התרגום של המודולים contrib..
  • תרגום מודולים ספציפיים לפי הצורך.

נושאים בעדיפות נמוכה יותר:

  • תרגום הממשק למנהל המערכת.
  • תרגום טקסטים ארוכים של עזרה.
  • טעינת התרגום לאתר "דרופל ישראל" ול-CVS.
  • לוקליזציה מלאה יותר – כולל התאמת מודול i18n להפיכה אוטומטית של הכיווניות לפי השפה.
  • בדיקת טכנולוגיות לעבודה על התרגום במקביל, כך שאנשים שונים עובדים על חלקים שונים בתרגום.

כללי תרגום

זכר ונקבה – לתרגם כפנייה נייטרלית

באנגלית הפניה הינה ניטרלית, כלומר אינה כוללת ציון המין (זכר או נקבה). אולם תרגום לעברית של משפט זה חייב להיות או בלשון זכר או בלשון נקבה, אם רוצים לשמור על פניה בגוף שני-יחיד. יש להעדיף תרגום ניטרלי, > אך לשם כך יש לעבור ללשון רבים או לחילופין, לבנין אחר (סביל). האפשרויות הן:

  1. השתמש בכפתור זה...
  2. השתמשי בכפתור זה...
  3. השתמשו בכפתור זה...
  4. ניתן להשתמש בכפתור זה...
  5. כפתור זה מאפשר...

אפשרויות 4 או 5 הן המומלצות ביותר.

יש לשאוף לקונסיסטנטיות עם התרגום הקיים

  • לפני שמתרגמים מסך חדש, אפשר ללכת למסך קיים ולקחת משם רעיונות.
  • לפני שמתרגמים מילה, יש לבדוק מהו התרגום של המילה על ידי ביצוע חיפוש. בדרך כלל יתגלו מקרים שבהם תרגמנו כבר את אותה מילה.
  • אם רואים בממשק מילה עברית, קל לבדוק מהו המקור האנגלי של המילה דרך חיפוש המילה העברית במסך החיפוש.

יש לשאוף לתרגום שאפשר להבין אותו הן בלשון זכר והן בלשון נקבה.

לדוגמה, מחרוזת מקורית:

The post is queued for approval. You can check the votes in the <a href="%queue">submission queue</a>.

תרגום (שימו לב ללשון הציווי).

הפרסום מחכה בתור לאישור. ניתן לבדוק את תור הפרסומים המחכים לאישור בקישור <&a href="%queue">תור פרסומים</a>.

במידת האפשר לבטל התייחסות לזכר ונקבה בכלל, או להשתמש בלשון רבים

לדוגמה, המשפט המסומן במחרוזת המקורית:

Setup and test the username access rules. The access function checks if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the pattern.

תרגום (בוטלה התייחסות לזכר ונקבה):

הגדר ובדוק את חוקי ההרשאה לפי כינוי החבר. בדיקת ההרשאה בודקת אם יש התאמה לכלל חסימה וחוסמת חברים המתאימים לכלל חסימה בלבד. בכל מקרה אחר, לדוגמה אם יש התאמה הן לכלל חסימה והן לכלל איפשור, מתאפשרת כניסה.

דוגמה נוספת:

If you have any problems with htmlarea check this box, and the revision will be added to the html. When you submit a bug report please upload the html source from the web browser to enable better support.

תרגום (במקום לתרגם ללשון זכר או נקבה, תרגמנו ללשון רבים):

אם יש בעיות עם העורך נסו לסמן אפשרות זו, ומספר הגירסה של העורך יתווסף ל-HTML. אחר כך, כשמדווחים על תקלה, בבקשה להעתיק גם את קוד המקוד של ה-HTML מהדפדפן כדי לאפשר תמיכה טובה יותר.

תרגום טוב הוא תרגום של משמעות תוך כדי ניסוח מחדש

ידוע הכלל הידוע: "אל תתרגם – נסח מחדש" (Don’t translate – Rephrase).

יש לשאוף לתרגום שיהיה מובן על ידי הגולש! תרגום מובן חשוב יותר מאשר תרגום מדויק!

התרגום שלמעלה, בסעיף הקודם (if you do then it is denied), מהווה דוגמה טובה לניסוח מחדש. איחדנו שני משפטים לכלל משפט אחד, לצורך בהירות התרגום.

אפשר להתייחס למחשב בתור זכר

לדוגמה, אפשר להשתמש בלשון זכר בכפתורים "בצע", "שמור", "הכנס", "שגר", "מחק" כי אלו פעולות שהמחשב מבצע.

יש לשאוף לתרגם את אותה מילה באופן עקבי בכל המקומות הרלוונטיים.

ראו מילון בסוף מסמך זה.

יש לבדוק את התרגום במסך המתורגם, לאחר הביצוע.

לשם כך, על המתרגם לדעת להשתמש באתר כמשתמש רגיל.

יש לשלב את התרגום עם ביצוע אבטחת איכות לאתר.

עם השימוש באתר, מתווספות למאגר המחרוזות לתרגום מחרוזות נוספות הצריכות תרגום.

לא ניתן לתרגם ב-offline! דרופל עובד בצורה של "lazy evaluation". המחרוזות מופיעות במאגר המחרוזות לתרגום רק בפעם הראשונה שדרופל משתמש בהן. לכן, כל עוד לא נבצע את הפעולות שאותן המסך מאפשר (כמו מחיקה, הוספה, מיון, מחיקה, משלוח מייל וכו'), לא נוכל לגלות את כל המחרוזות המסתתרות במסך.

בהגדרת מילון התרגום, יש לשאוף לתרגום קהילתי-פוזיטיבי

לדוגמה, "משתמשים" תרגמתי בתור "חברים".

יש לשאוף לתרגם מושגים מורכבים כמילה אחת. דבר זה מקל על ההבנה

לדוגמה "url aliases" תרגמתי בתור "מיקומים".

תרגום מחרוזות מורכבות

משתנים וקוד HTML המופיעים בתוך המחרוזת המקורית צריכים להופיע גם במחרוזת המתורגמת (הסדר יכול להשתנות)

יש לתרגם מילים בהתאם להקשרן

לדוגמה, התרגום של "blog" הוא יומן. אבל גם התרגום של "log" הוא יומן פעילות. איך מבדילים? לפי המסך. זה חלק מממשק המנהל, וזה חלק מהממשק למשתמש.

קונסיסטנטיות עם יישומים אחרים

אם יש מילה שלא נמצאת במאגר התרגומים, בדקו מה התרגום שלה ביישומים נפוצים כמו Microsoft Office ו-OpenOffice.

שיטות תרגום

שיטה נוכחית - תרגום אונליין

  • התרגום מתבצע מסך אחר מסך, תוך כדי השימוש השוטף במערכת.
  • יש לפתוח בחלון דפדפן אחד את המסך הנוכחי באתר, ובחלון השני את מסך חיפוש מחרוזות התרגום (שהדרך הישירה להגיע אליו היא דרך admin/string/locale).
    • אזהרה: האתר שבו מתבצע התרגום בשיטה זו חייב להיות בספרייה הראשית של subdomin או domain, אחרת כתובות התרגום יוצאות שגויות. אין לתרגם אונליין מערכת שנמצאת בספריית משנה כמו ~levavie.
  • ברגע שמגיעים למסך ורואים מחרוזת שאינה מתורגמת, מחפשים אותה תוך שימוש בתפריט ניהול -> תרגום -> מחרוזות, ואז מבצעים את התרגום. .
  • בסיום התרגום של מודול, הקפידו להגיש את התרגום בחזרה לקהילה, (בשילוב הערות המציינות מה תרגמתם) כדי להבטיח שהגירסה הבאה של התרגום תכיל גם את התרגום שלכם.
    • אפשר להגיש תרגום של מודול בודד (על ידי הגשת קובץ ה-po של אותו המודול, שנמצא בספרייה של המודול) והוא ישולב בתרגום הכללי.
    • אפשר גם להגיש קובץ תרגום כללי.
    • קבצי התרגום שיוגשו ישולבו ללא שכתוב של מחרוזות קיימות.
    • במקרה שיש צורך בשינוי של מחרוזת תרגום קיימת, יש להגיש בקשה מיוחדת בפורום תרגום. במקרה כזה יש להציג מספר ברירות כדי שתוכל להתבצע החלטה מהירה בנושא.
    • מיזוג התרגומים באחריותי.

תרגום קבצי PO ב-offline

  • התרגום הנוכחי הוא תרגום של דרופל 4.6. תרגום זה בוצע אונליין בתוך האתר, ואח"כ בוצע ייצוא לקובץ po אחד מרכזי שמכיל את כל מחרוזות התרגום. בקובץ זה יושבות יחדיו מחרוזות התרגום של דרופל עצמו ושל המודולים השונים. זוהי הגישה הפשוטה, שעובדת כעת. בגישה זו רק הקובץ המרכזי נשמר ב-cvs של דרופל. הבעייה – זה לא מודולרי.
  • תרגום של מודולים חדשים שאינם חלק מהליבה של דרופל מומלץ לבצע באופן מודולרי, בנוהל הבא:
    • א. הכנת קובץ PO עבור המודול, תוך שימוש בתוכנת extractor (+ השלמות ידניות).
      • תרגום מודולים מסוג contrib ניתן לבצע גם על ידי הכנת קובץ נפרד לכל מודול בעזרת תוכנת extractor.php (אפשר להוריד אותה כחלק מקיט התרגום הסטנרטי), ותרגום הקובץ. עם זאת, נסיון להפעיל תוכנה זו נתקל בשגיאות – היא מיועדת רק לטיפול במחרוזות קבועות, ולא במחרוזות המכילות משתנים. על כן הכיסוי אינו מלא ונראה שיש להשלים את הכנת קובץ ה-pot שישמש כמקור לתרגום באופן ידני.
    • ב. תרגום קובץ ה-PO, תוך שימוש ב-Notepad++.
      • קובץ ה-PO הוא קובץ טקסט. היישום poedit לא מציג את התרגומים העבריים, אבל אפשר לראות אותם עם יישומים כמו Notepad++. פורמט הקובץ: לכל מחרוזת, לאחר ציון המיקום שבו התרגום הופיע לראשונה, msgid היא הטקסט המקורי, ו-msgstr הוא התרגום.
    • ג. אבטחת איכות.
    • ד. מיזוג הקובץ לתוך אתר אמיתי – לצרכי בדיקה.
    • ה. בהמשך - טעינת הקובץ ל-CVS (דבר זה יבצע מיזוג אוטומטי של התרגום לתוך קובץ התרגומים הראשי).
  • מיחזור התרגום הישן של גירסה 4.6.
    • כרגע – להשאיר אותו כמו שהוא ולמזג אליו את התרגומים החדשים.
    • בעתיד, כדי להכניס את התרגום באופן מלא ל-CVS, ניתן לשקול את פיצולו לקבצים נפרדים עבור כל מודול. נשמח לגיבוש שיטת עבודה בנושא, שיטה שתשמר את מאמץ התרגום הקיים ותשדרג אותו לפורמט סטנדרטי.
    • נושא לבדיקה: האם ניתן לפצל אותו בעזרת תוכנה כמו msgmerge? והאם הפיצול מספיק איכותי?
  • פתרון עתידי מלא יצטרך לכלול כנראה ממשק משתמש אונליין. הדבר יאפשר עבודה בריבוי משתמשים, וניהול גירסאות. יש קבוצה שכבר מתארגנת לטפל בנושא - באתר Drupal Groups – בבקשה הצטרפו והביעו את דעתכם בנושא.

מילון מושגים

באופן כללי יש יותר מתרגום אחד אפשרי לכל מילה, בהתאם להקשר. למרות זאת, עדיף להיצמד לרוח התרגום שבוצע. להלן תיעוד הצורה שבה תורגמו מילים מרכזיות לעברית.

אנגלית

תרגום לעברית

הערות

User, users

חבר, חברים \ חברי הקהילה

התרגום יותר פוזיטיבי ומתאים לקהילות.

Username, user name

כינוי, כינוי משתמש

Block, blocks

תיבה, תיבות

הקשר: admin/block

Module, modules

רכיב, רכיבים

Menu, menus

תפריט, תפריטים

Published

פורסם

Publish

מפרסם, מפרסמים, לפרסם

בז'רגון של דרופל, פרסום

node

פרסום, פריט תוכן, תוכן

בוחרים את התרגום המתאים לפי ההקשר. המילה node היא מילה טכנית ואין לה תרגום ישיר לעברית.

Comment, comments, to comment

תגובה, תגובות, להגיב

Settings

הגדרות

log

יומן פעילות

Blog

יומן, יומן אישי

שימו לב שהתרגום זהה לתרגום של log, אבל ההקשר שונה.

Blog Entry

הודעת יומן

image

תמונה

Thumbnail

תמונת אצבע

page

עמוד

Path, url alias

מיקום

Icon, icons

סמל, סמלים

RSS Feed

הזנת RSS

Aggregator

צובר

Syndication, syndicated

שילוב, משולב

Taxonomy

נושאים

Term

נושא

Language, Locale

שפה

Theme, themes

עיצוב, עיצובים

Download, Downloads

הורד, הורדות

Body

גוף (ההודעה)

Book

ספר

Account

חשבון

Help

עזרה

Input filters

מבני קלט

בעתיד – לשנות ל'מסנני קלט' – זהו תרגום מתאים יותר

Forum

דיון

Story, stories

כתבה, כתבות

Article, articles

מאמר, מאמרים

To submit

להגיש

Default

ברירת מחדל

author

מחבר

Version

גירסה

הפניות למידע נוסף

דרופל – מדריך למתרגם [אנגלית].

עזרים למתרגם לעברית

קובץ מצורףגודל
drupal-hebrew-translation-guide.doc103 קילובייט

תגובות

הרבה מלים באנגלית מתורגמים כ"נושא"

שמתי לב שיש אינפלציה בשימוש במילה "נושא" כתרגום. כרגע, המילים הבאות מתורגמות כ"נושא":

  • taxonomy
  • term
  • subject
  • topic
  • category
  • thread
  • feed

"term" יכול להיות מתורגם כ-"מושג". אפשר להשתמש ב-"מונח" עבור taxonomy או אפילו "טקסונומיה". "קטגוריה" אינה מלה עברית טהורה, אבל תהיה יותר ברורה אם תתרגם את category האנגלית.

אצלי בתפריט ניהול למשל יש פעמיים "נושאים" - פעם עבור taxonomy ופעם עבור categories. אני בטוח שתרגום כזה יכול ליצור אנומליות נוספות.

דבר נוסף - איך מתרגמים את המלה Container? (מתוך הרכיב category).

תודה,

תרגום מילים לעברית

הנה סקירה מלאה שכתבתי בנושא תרגום מילים \ תוכנות תרגום. יש שם השוואה בין הפתרונות הקיימים וקישור לדי הרבה תוכנות תרגום , תרגום אונליין ועוד. מומלץ לכל מי שרוצה לתרגם

הערות לגבי המונחים בדרופל.

  • קונטיינר זה תיקיה. זה המינוח היחיד שמתסדר עם שאר הדברים.
  • גם בתפריט הניהול באנגלית taxonomy ו-category נקראים שניהם בשם categories. הם לא אמורים להיות מופעלים במקביל, כך שאין עם זה בעייה.
  • תרגום מוצלח יותר ל category זה "סיווג". זו מילה עברית טהורה, וזה המילה המתאימה עבור "term". אשמח אם תעשה את השינוי, אבל אסור לעשות שינוי כזה באופן גורף - כי יש מקומות שבהם עדיין יש להשאיר את זה בתור "נושא", לפי ההקשר, ולכן יש כאן הרבה עבודה. היו לי סיבות לתרגם את זה כנושא, במקומות ספציפיים, בהתאם לממשק המשתמש.

בסדר, תודה

אני עדיין נושם לפני שאני נכנס למים כי זו באמת הרבה עבודה. אבל אאלץ לעשות אותה כי אני לא חושב שצריכה להיות אף הודעה בלועזית בהתקנת דרופל עברי. אעדכן אותך כשיהיה לי משהו.

תרגום "add term" - וקומפטביליות ל-book

מודול ה-category משלב בתוכו את ה-books ואת ה-taxonomy. זכור שאם תתרגם term בתור משהו אחר מאשר 'נושא', צריך לבדוק מה קורה במודול book. אם, בהגדרת הקונטיינר, מאפשרים לשים קונטיינרים וקטגוריות בתוך פריטי תוכן תקבל בתחתית כל פריט תוכן הודעה "add container" והודעה נוספת "add ...", עד כמה שזכור לי (מה הניסוח המדוייק שלה?)

איך לתרגם את ההודעה הנוספת? בטח שלא "הוסף סיווג". אולי "הוסף עמוד בן"? ואולי "הוסף נושא"? כלומר למילה נושא עדיין יש ערך, לדעתי (אני מודה שעדיין לא נכנסתי לעומק ליישום של מודול הקטגוריות).

תודה, ואשמח לעמוד לרשותך במידת הצורך.

בהצלחה

לאן?

לאן לשלוח תרגומים?

גיל פרוינד
סיסנט

גיל פרוינד
סיסנט

תשובה: לאיפה לשלוח תרגומים

בבקשה לשלוח קבצי po מתורגמים של גירסה 4.7 אל amnon at levavie dot com

ב"ה אבדוק אותם, אוודא שהם מתאימים לשאר התרגום, ואשתדל לשלב אותם בקובץ התרגום המרכזי.

פורום תרגום

סגרתי עמוד זה לתגובות - הוא ארוך מדי.

בבקשה לשלוח תגובות נוספות בפורום תרגום.

מועדים לשמחה