- לינווייט - תשתיות תוכן וקהילה
- אמנון לבב - לבבי מדריכים
מטרת מסמך זה היא להבהיר את המצב הנוכחי בנושא התרגום של דרופל, ולהתוות עדיפויות להמשך טיפול.
עזרתכם נדרשת בנושא מרתק זה כדי להמשיך לשמור על רמה גבוהה של תרגום, קונסיסטנטי ואיכותי, שאפשר יהיה לתחזק אותו בקלות.
גירסה 1: אמנון לבב, ה' תשרי התשס"ו, 27 לספטמבר 2006.
מצב התרגום הנוכחי: קיים קובץ תרגום לגירסה 4.6, שניתן להוריד אותו מהאתר. התרגום בוצע על ידי המחבר, ברמת אינטגרציה גבוהה בין התרגומים. קובץ התרגום כולל בתוכו גם תרגומים לעשרות מודולים (contrib) נוספים, בגירסת 4.6 שלהם.
בעדיפות גבוהה:
נושאים בעדיפות נמוכה יותר:
באנגלית הפניה הינה ניטרלית, כלומר אינה כוללת ציון המין (זכר או נקבה). אולם תרגום לעברית של משפט זה חייב להיות או בלשון זכר או בלשון נקבה, אם רוצים לשמור על פניה בגוף שני-יחיד. יש להעדיף תרגום ניטרלי, > אך לשם כך יש לעבור ללשון רבים או לחילופין, לבנין אחר (סביל). האפשרויות הן:
אפשרויות 4 או 5 הן המומלצות ביותר.
לדוגמה, מחרוזת מקורית:
The post is queued for approval. You can check the votes in the <a href="%queue">submission queue</a>.
תרגום (שימו לב ללשון הציווי).
הפרסום מחכה בתור לאישור. ניתן לבדוק את תור הפרסומים המחכים לאישור בקישור <&a href="%queue">תור פרסומים</a>.
לדוגמה, המשפט המסומן במחרוזת המקורית:
Setup and test the username access rules. The access function checks if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the pattern.
תרגום (בוטלה התייחסות לזכר ונקבה):
הגדר ובדוק את חוקי ההרשאה לפי כינוי החבר. בדיקת ההרשאה בודקת אם יש התאמה לכלל חסימה וחוסמת חברים המתאימים לכלל חסימה בלבד. בכל מקרה אחר, לדוגמה אם יש התאמה הן לכלל חסימה והן לכלל איפשור, מתאפשרת כניסה.
דוגמה נוספת:
If you have any problems with htmlarea check this box, and the revision will be added to the html. When you submit a bug report please upload the html source from the web browser to enable better support.
תרגום (במקום לתרגם ללשון זכר או נקבה, תרגמנו ללשון רבים):
אם יש בעיות עם העורך נסו לסמן אפשרות זו, ומספר הגירסה של העורך יתווסף ל-HTML. אחר כך, כשמדווחים על תקלה, בבקשה להעתיק גם את קוד המקוד של ה-HTML מהדפדפן כדי לאפשר תמיכה טובה יותר.
ידוע הכלל הידוע: "אל תתרגם – נסח מחדש" (Don’t translate – Rephrase).
יש לשאוף לתרגום שיהיה מובן על ידי הגולש! תרגום מובן חשוב יותר מאשר תרגום מדויק!
התרגום שלמעלה, בסעיף הקודם (if you do then it is denied), מהווה דוגמה טובה לניסוח מחדש. איחדנו שני משפטים לכלל משפט אחד, לצורך בהירות התרגום.
לדוגמה, אפשר להשתמש בלשון זכר בכפתורים "בצע", "שמור", "הכנס", "שגר", "מחק" כי אלו פעולות שהמחשב מבצע.
ראו מילון בסוף מסמך זה.
לשם כך, על המתרגם לדעת להשתמש באתר כמשתמש רגיל.
עם השימוש באתר, מתווספות למאגר המחרוזות לתרגום מחרוזות נוספות הצריכות תרגום.
לא ניתן לתרגם ב-offline! דרופל עובד בצורה של "lazy evaluation". המחרוזות מופיעות במאגר המחרוזות לתרגום רק בפעם הראשונה שדרופל משתמש בהן. לכן, כל עוד לא נבצע את הפעולות שאותן המסך מאפשר (כמו מחיקה, הוספה, מיון, מחיקה, משלוח מייל וכו'), לא נוכל לגלות את כל המחרוזות המסתתרות במסך.
לדוגמה, "משתמשים" תרגמתי בתור "חברים".
לדוגמה "url aliases" תרגמתי בתור "מיקומים".
משתנים וקוד HTML המופיעים בתוך המחרוזת המקורית צריכים להופיע גם במחרוזת המתורגמת (הסדר יכול להשתנות)
לדוגמה, התרגום של "blog" הוא יומן. אבל גם התרגום של "log" הוא יומן פעילות. איך מבדילים? לפי המסך. זה חלק מממשק המנהל, וזה חלק מהממשק למשתמש.
אם יש מילה שלא נמצאת במאגר התרגומים, בדקו מה התרגום שלה ביישומים נפוצים כמו Microsoft Office ו-OpenOffice.
באופן כללי יש יותר מתרגום אחד אפשרי לכל מילה, בהתאם להקשר. למרות זאת, עדיף להיצמד לרוח התרגום שבוצע. להלן תיעוד הצורה שבה תורגמו מילים מרכזיות לעברית.
|
אנגלית |
תרגום לעברית |
הערות |
|
User, users |
חבר, חברים \ חברי הקהילה |
התרגום יותר פוזיטיבי ומתאים לקהילות. |
|
Username, user name |
כינוי, כינוי משתמש |
|
|
Block, blocks |
תיבה, תיבות |
הקשר: admin/block |
|
Module, modules |
רכיב, רכיבים |
|
|
Menu, menus |
תפריט, תפריטים |
|
|
Published |
פורסם |
|
|
Publish |
מפרסם, מפרסמים, לפרסם |
בז'רגון של דרופל, פרסום |
|
node |
פרסום, פריט תוכן, תוכן
|
בוחרים את התרגום המתאים לפי ההקשר. המילה node היא מילה טכנית ואין לה תרגום ישיר לעברית. |
|
Comment, comments, to comment |
תגובה, תגובות, להגיב |
|
|
Settings |
הגדרות |
|
|
log |
יומן פעילות |
|
|
Blog |
יומן, יומן אישי |
שימו לב שהתרגום זהה לתרגום של log, אבל ההקשר שונה. |
|
Blog Entry |
הודעת יומן |
|
|
image |
תמונה |
|
|
Thumbnail |
תמונת אצבע |
|
|
page |
עמוד |
|
|
Path, url alias |
מיקום |
|
|
Icon, icons |
סמל, סמלים |
|
|
RSS Feed |
הזנת RSS |
|
|
Aggregator |
צובר |
|
|
Syndication, syndicated |
שילוב, משולב |
|
|
Taxonomy |
נושאים |
|
|
Term |
נושא |
|
|
Language, Locale |
שפה |
|
|
Theme, themes |
עיצוב, עיצובים |
|
|
Download, Downloads |
הורד, הורדות |
|
|
Body |
גוף (ההודעה) |
|
|
Book |
ספר |
|
|
Account |
חשבון |
|
|
Help |
עזרה |
|
|
Input filters |
מבני קלט |
בעתיד – לשנות ל'מסנני קלט' – זהו תרגום מתאים יותר |
|
Forum |
דיון |
|
|
Story, stories |
כתבה, כתבות |
|
|
Article, articles |
מאמר, מאמרים |
|
|
To submit |
להגיש |
|
|
Default |
ברירת מחדל |
|
|
author |
מחבר |
|
|
Version |
גירסה |
|
דרופל – מדריך למתרגם [אנגלית].
עזרים למתרגם לעברית
| קובץ מצורף | גודל |
|---|---|
| drupal-hebrew-translation-guide.doc | 103 קילובייט |
תגובות
הרבה מלים באנגלית מתורגמים כ"נושא"
שמתי לב שיש אינפלציה בשימוש במילה "נושא" כתרגום. כרגע, המילים הבאות מתורגמות כ"נושא":
"term" יכול להיות מתורגם כ-"מושג". אפשר להשתמש ב-"מונח" עבור taxonomy או אפילו "טקסונומיה". "קטגוריה" אינה מלה עברית טהורה, אבל תהיה יותר ברורה אם תתרגם את category האנגלית.
אצלי בתפריט ניהול למשל יש פעמיים "נושאים" - פעם עבור taxonomy ופעם עבור categories. אני בטוח שתרגום כזה יכול ליצור אנומליות נוספות.
דבר נוסף - איך מתרגמים את המלה Container? (מתוך הרכיב category).
תודה,
תרגום מילים לעברית
הנה סקירה מלאה שכתבתי בנושא תרגום מילים \ תוכנות תרגום. יש שם השוואה בין הפתרונות הקיימים וקישור לדי הרבה תוכנות תרגום , תרגום אונליין ועוד. מומלץ לכל מי שרוצה לתרגם
הערות לגבי המונחים בדרופל.
בסדר, תודה
אני עדיין נושם לפני שאני נכנס למים כי זו באמת הרבה עבודה. אבל אאלץ לעשות אותה כי אני לא חושב שצריכה להיות אף הודעה בלועזית בהתקנת דרופל עברי. אעדכן אותך כשיהיה לי משהו.
תרגום "add term" - וקומפטביליות ל-book
מודול ה-category משלב בתוכו את ה-books ואת ה-taxonomy. זכור שאם תתרגם term בתור משהו אחר מאשר 'נושא', צריך לבדוק מה קורה במודול book. אם, בהגדרת הקונטיינר, מאפשרים לשים קונטיינרים וקטגוריות בתוך פריטי תוכן תקבל בתחתית כל פריט תוכן הודעה "add container" והודעה נוספת "add ...", עד כמה שזכור לי (מה הניסוח המדוייק שלה?)
איך לתרגם את ההודעה הנוספת? בטח שלא "הוסף סיווג". אולי "הוסף עמוד בן"? ואולי "הוסף נושא"? כלומר למילה נושא עדיין יש ערך, לדעתי (אני מודה שעדיין לא נכנסתי לעומק ליישום של מודול הקטגוריות).
תודה, ואשמח לעמוד לרשותך במידת הצורך.
בהצלחה
לאן?
לאן לשלוח תרגומים?
גיל פרוינד
סיסנט
גיל פרוינד
סיסנט
תשובה: לאיפה לשלוח תרגומים
בבקשה לשלוח קבצי po מתורגמים של גירסה 4.7 אל amnon at levavie dot com
ב"ה אבדוק אותם, אוודא שהם מתאימים לשאר התרגום, ואשתדל לשלב אותם בקובץ התרגום המרכזי.
פורום תרגום
סגרתי עמוד זה לתגובות - הוא ארוך מדי.
בבקשה לשלוח תגובות נוספות בפורום תרגום.
מועדים לשמחה